viernes, enero 08, 2016

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

Qabani 1, 2, 3 de 5 .Traducción de Yassin Kaoud


Te diré que te amo..
Cuando terminen todos los lenguaje antiguos del amor,
Y no queda nada para los amantes que decir o hacer
Entonces mi trabajo va a comenzar:
A cambiar las piedras de este mundo
Remplazar su geometría
Árbol por árbol
Planeta tras planeta
Y un poema después de otro poema.
سَأقولُ لكِ "أُحِبُّكِ"..
حينَ تنتهي كلُّ لُغَاتِ العشق القديمَه
فلا يبقى للعُشَّاقِ شيءٌ يقولونَهُ.. أو يفعلونَهْ..
عندئذ ستبدأ مُهِمَّتي
في تغيير حجارة هذا العالمْ
وفي تغيير هَنْدَسَتِهْ
شجرةً بعد شَجَرَة
وكوكباً بعد كوكبْ
وقصيدةً بعد قصيدَة
 

2
Te diré "Te amo" ..
Y se reduce la distancia entre mis cuadernos y tus ojos
El aire que respiras pasará a través de mis pulmones
La mano que pones en el asiento del auto..
Se convierte en mi mano
Lo diré cuando sea capaz de recuperar mi infancia,
Mis caballos, soldados y mis barcos de papel..
Y recupere el tiempo azul contigo en las playas de Beirut.
Cuando estabas temblando como un pez entre mis dedos ...
Te cubro cuando tienes sueños
Con una sábana de estrellas de verano...
سأقولُ لكِ "أُحِبُّكِ"..
وتضيقُ المسافةُ بين عينيكِ وبين دفاتري
ويصبحُ الهواءُ الذي تتنفَّسينه يمرُّ برئتيَّ أنا
وتصبحُ اليدُ التي تضعينَها على مقعد السيّارة
هي يدي أنا..
سأقولها، عندما أصبح قادراً،
على استحضار طفولتي، وخُيُولي، وعَسَاكري،
ومراكبي الورقيَّهْ..
واستعادةِ الزّمَن الأزرق معكِ على شواطئ بيروتْ..
حين كنتِ ترتعشين كسمَكةٍ بين أصابعي..
فأغطّيكِ، عندما تَنْعَسينْ،
بشَرْشَفٍ من نُجُوم الصّيفْ..
عوجا أو لوز أخضر من دمشق.
 

Te diré "Te amo" ..
Y las plantas de trigo... te necesitan para madurar ...
Hasta que explotan los manantiales ...
Hasta que la civilización se civiliza ...
Hasta que los pájaros aprenden a volar ...
Y mariposas aprenden a dibujar. ...

 
سأقولُ لكِ "أُحِبُّكِ"..
وسنابلَ القمح حتى تنضجَ.. بحاجةٍ إليكِ..
والينابيعَ حتى تتفجَّرْ..
والحضارةَ حتى تتحضَّرْ..
والعصافيرَ حتى تتعلَّمَ الطيرانْ..
والفراشات حتى تتعلَّمَ الرَسْم..

TE DIRÉ QUE TE AMO. NIZAR QABANI 4, 5 DE 5 AGREGADO PAR EL SEGUNDO LIBRO.
TE DIRÉ "TE AMO" 

Cuando cae la frontera para siempre entre usted y el poema
Y dormir sobre la hija de escribir,
No sea tan fácil como te imaginas
Fuera del ritmo de la poesía..
No entro en diálogo con un cuerpo que no sé deletrearlo
letra por letra.. parte por parte.
No padezco del complejo de los intelectuales,
Mi naturaleza rechaza los cuerpos que no hablan con inteligencia, y los ojos que no plantean preguntas
Pero mi naturaleza rechaza los cuerpos que no hablan con inteligencia,
Y los ojos que no hacen preguntas
Para mí la condición del deseo,
Relacionada con la condición de la poesía
Porque la mujer es un poema. Cuando lo escribo me
Y Muero cuando la olvido.

 
سأقولُ لكِ "أُحِبُّكِ"..
عندما تسقط الحدودُ نهائياً بينكِ وبين القصيدة..
ويصبح النّومُ على وَرَقة الكتابة
ليسَ الأمرُ سَهْلاً كما تتصوَّرينْ..
خارجَ إيقاعاتِ الشِّعرْ..
ولا أن أدخلَ في حوارٍ مع جسدٍ لا أعرفُ أن أتهجَّاهْ..
كَلِمَةً كَلِمَهْ..
ومقطعاً مقطعاً...
إنني لا أعاني من عُقْدَة المثقّفينْ..
لكنَّ طبيعتي ترفضُ الأجسادَ التي لا تتكلَّمُ بذكاءْ...
والعيونَ التي لا تطرحُ الأسئلة..
إن شَرْطَ الشّهوَة عندي، مرتبطٌ بشَرْط الشِّعْرْ
فالمرأةُ قصيدةٌ أموتُ عندما أكتُبُها..
Te diré "Te amo"
Cuando me deshago del estado de esquizofrenia
que me descuartiza y vuelva como una sola persona..
te lo diré, cuando la ciudad y el desierto se reconcilien dentro de mi
Y se marchen todas las tribus de las riberas de mi sangre
Donde escavaron los sabios del tercer mundo, sobre mi cuerpo,
Que han experimentado más de treinta años
Y deformaron mi masculinidad..
Y emitieron una sentencia para ti de azote
Con ochenta látigos por el cargo de tu feminidad..
Por eso no diré que “Te amo” por hoy y quizás no te lo digo mañana,
Porque la tierra demora nueve meses para que brotan las flores,
La noche sufre mucho para engendrar una estrella..
Y la humanidad espera miles de años para que aparezca un profeta..
Entonces, ¿por qué no esperes algo de tiempo..?
Para ser mi amada.
وأموتُ عندما أنساها..
سأقولُ لكِ "أُحِبُّكِ"..
عندما أبرأُ من حالة الانفصام التي تُمزِّقُني..
وأعودُ شخصاً واحداً..
سأقُولُها، عندما تتصالحُ المدينةُ والصّحراءُ في داخلي.
وترحلُ كلُّ القبائل عن شواطئ دمي..
الذي حفرهُ حكماءُ العالم الثّالث فوق جَسَدي..
التي جرّبتُها على مدى ثلاثين عاماً...
فشوَّهتُ ذُكُورتي..
وأصدَرَتْ حكماً بِجَلْدِكِ ثمانينَ جَلْدَهْ..
بِتُهْمةِ الأنوثة...
لذلك. لن أقولَ لكِ (أُحِبّكِ).. اليومْ..
ورُبَّما لن أَقولَها غداً..
فالأرضُ تأخذ تسعةَ شُهُورٍ لتُطْلِعَ زهْرَهْ
والليل يتعذَّبُ كثيراً.. لِيَلِدَ نَجْمَهْ..
والبشريّةُ تنتظرُ ألوفَ السّنواتِ.. لتُطْلِعَ نبيَّاً..
فلماذا لا تنتظرينَ بعضَ الوقتْ..
لِتُصبِحي حبيبتي؟؟

 Te amo y el resto viene. Nizar Qabani. 1 de 3 

بالعربي و الاسباني. أحبّكِ أحبّكِ والبقيّة تأتي
Tu conversación es una alfombra persa
Y tus ojos son dos pajaritas damasquinas 
Volando entre un muro y otro muro 
Mi corazón viaja como una paloma sobre las aguas de tus manos
Y toma una siesta bajo la sombra del muro.. 
Yo te amo. 
Pero temo involucrarme en ti, 
Temo al autismo contigo
Temo encarnarme en ti.. 
Las experiencias me enseñaron evitar, 
Cuidar de enamorar y a las olas del mar.. 
Yo no discuto tu amor porque es mi día. 
Ni discuto sobre el sol cotidiana. 
No discuto tu amor..
Porque él decide en que día vendrá y en qué día irá.. 
El determina el tiempo del diálogo, y la forma de dialogar.

حديثك سجادةٌ فارسيّه.. 
وعيناك عصفورتان دمشقيّتان.. 
تطيران بين الجدار وبين الجدار.. 
وقلبي يسافر مثل الحمامة فوق مياه يديك، 
ويأخذ قيلولةً تحت ظل السّوار.. 
وإنّي أحبّك.. 
لكن أخاف التّورط فيك، 
أخاف التّوحد فيك، 
أخاف التّقمص فيك، 
فقد علمتني التّجارب أن أتجنب عشق النّساء، 
وموج البحار.. 
أنا لا أناقش حبّك.. فهو نهاري 
ولست أناقش شمس النّهار 
أنا لا أناقش حبّك.. 
فهو يقرّر في أيّ يوم سيأتي.. وفي أيّ يومٍ سيذهب.. 
وهو يحدد وقت الحوار، وشكل الحوار..

MAHMUD DARWISH

 YASSIN KAOUD

 YASSIN KAOUD

NIZAR QABANI

 YASSIN KAOUD

 YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

NIZAR QABANI

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH

NIZAR QABANI

NIZAR QABANI

MAHMUD DARWISH

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ

Featured Post

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón- HAIKU       Ramas de lirio aferradas a mis pies. ¡Cordones para sandalias!     Matsuo Bashō  (1644 - ...

FRAGMENTO DEL POEMA "LA MÉDULA NOCTURNA" POR FANNY JEM WONG

FRAGMENTO DEL POEMA "LA MÉDULA NOCTURNA" POR FANNY JEM WONG
"La realidad vive ajena / no hay espacio , ni tiempo. / El tiempo, el espacio / los instantes / pequeños universos. / Por las noches son aires, son negras velas / que aquí se alimentan "

CONFUCIO

Es más fácil apoderarse del comandante en jefe de un ejército que despojar a un miserable de su libertad

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mariposa gris / anclada en la tierra / mueres de amor

VISITA MI CANAL

VISITA MI CANAL
FANNY JEM WONG MIÑÁN

"Si quieres respuestas sinceras, no olvides que algunas resultarán peligrosas" F JEM WONG

"Si quieres respuestas sinceras, no olvides que algunas resultarán peligrosas" F JEM WONG
"La poesía es conocimiento, salvación, poder, abandono. Operación capaz de cambiar al mundo, la actividad poética es revolucionaria por naturaleza; ejercicio espiritual, es un método de liberación interior. La poesía revela este mundo; crea otro... Cada lector busca algo en el poema. Y no es insólito que lo encuentre: ya lo llevaba dentro." Octavio Paz.

XXIII TRAS EL AULLIDO DE LA LOBA POR FANNY JEM WONG

XXIII TRAS EL AULLIDO DE LA LOBA  POR FANNY JEM WONG
XXIII TRAS EL AULLIDO DE LA LOBA POR FANNY JEM WONG

EL TAÑER DE LAS CAMPANAS POR FANNY JEM WONG

EL TAÑER DE LAS CAMPANAS POR FANNY JEM WONG
EL TAÑER DE LAS CAMPANAS POR FANNY JEM WONG

Con tinta tusán: 26 escritores peruanos de ascendencia china 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️

Con tinta tusán: 26 escritores peruanos de ascendencia china 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️
Con tinta tusán: 26 escritores peruanos de ascendencia china : Forma parte de la exhibición digital Con tinta c̵h̵i̵n̵a̵ tusán: 26 escritores peruanos de ascendencia china, que se realizó en el marco del proyecto "Visibilización de la comunidad peruano china a través de la difusión de la producción literaria de autores tusanes" Proyecto beneficiario de los Estímulos Económicos para la Cultura 2022. Concurso Nacional de Proyectos para la Promoción de Libros y Autores Peruanos en Medios Digitales del Ministerio de Cultura del Perú, cuyo lanzamiento oficial fue un evento coorganizado por el Centro Cultural Digital Tusanaje-秘从中来, la biblioteca digital IdenTusanes y el Programa Lima Lee de la Municipalidad de Lima.

MUCHACHA DE COLOR AZUL

MUCHACHA DE COLOR AZUL
MUCHACHA DE COLOR AZUL

REVISTA ORIENTAL

REVISTA ORIENTAL
IMPARABLES ACTIVIDADES DEL CCPCH