lunes, marzo 30, 2015

FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA : QUIEN MERECÍA EL PUESTO DE HONOR

 

 

FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA : QUIEN MERECÍA EL PUESTO DE HONOR

FÁBULAS ANTIGUAS DE CHINA : QUIEN MERECÍA EL PUESTO DE HONOR

 Un hombre que pasaba frente a la casa de un amigo notó que la chimenea era recta y que una pila de leña había sido colocada cerca de la estufa.

         - Es mejor que construya otra chimenea con un codo – advirtió al dueño de casa – y aparte esa leña; de otra manera puede provocarse un incendio.

         Pero el dueño de casa no hizo caso del consejo.

         Tiempo después la casa se incendió; pero por fortuna los vecinos ayudaron a apagarla. Entonces la familia mató un buey y preparó vino para expresar sus agradecimientos a los vecinos. Aquellos que habían sufrido quemaduras fueron colocados en los puestos de honor; y el resto, de acuerdo a su mérito; pero no se mencionó al hombre que les había aconsejado construir una chimenea nueva.

         - Si Ud. hubiera aceptado el consejo de aquel hombre – recordó alguien al dueño de la casa –, se habría ahorrado los gastos del buey y del vino y habría evitado el incendio. Ahora está Ud. agasajando a sus vecinos para agradecerles lo que hicieron, pero, ¿es justo olvidar al hombre que le aconsejó reconstruir la chimenea y apartar la leña, mientras trata a aquellos que sufrieron quemaduras como huéspedes de honor?

         El anfitrión se dio cuenta de su error e invitó al hombre que le había aconsejado correctamente.

                                                                           Historia de la Dinastía Han                 

domingo, marzo 22, 2015

ROMANTICO SUICIDIO SI ES QUE EXISTE POR SHADOW TURUNEN


ROMANTICO SUICIDIO SI ES QUE  EXISTE POR SHADOW TURUNEN


ROMANTICO SUICIDIO SI ES QUE  EXISTE

Desperte bajo las sombras de un amanecer aislado, tan cautivante... tan agrio, su dulce aroma en mis manos levitaba. Camino por el sendero de la perdicion, mirando mi sufrir atraves de los años, mis pensamientos vuelan libres por los campos de desolacion. Ya no disfruto del sabor de su sangre, ya no siento el dulce calor de su cuerpo. He perdido mi poder, me he vuelto tan voluble al dolor. En una dulce noche de lujuria, tome la brillante daga a mi costado un llanto tan inocente caia por su rostro, mis deseos son ahora tu castigo. Tanta rabia corria por mis venas y el frio era cada vez más grande, un romantico suicidio para mi amada, bajo paredes llenas de recuerdos podridos. Mi angel infernal mancha las olas con mi sangre. OH! mi bella arpia, tapa el sol con mis pedazos. Haz de este mundo un garrafal lecho de llanto. Sin soñar aun, sigo en pie, muerto en las sombras del razonamiento en el reino del pecado. El jardin de la muerte es absoluto siempre estara a tu disposicion, es eterno. Naci en tu infierno y he muerto en el mismo, mirando la patetica vida infrahumana de gente sin alma. Mi romantico suicidio es ahora en tu honor.

SHADOW TURUNEN

sábado, marzo 14, 2015

ARTE: LINDA CARTER HOLMAN




ARTE LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 ARTE:  LINDA CARTER HOLMAN

“Mi padre y su abuelo, tal como los recuerdo, eran narradores de historias. Siendo hombres, sus historias parecían ser más sobre sus aventuras FUERA en el mundo. Mis historias surgen más desde un punto de vista interno, usando colores y símbolos personales con el objetivo de explorar y compartir sentimientos que acompañan momentos especiales en mi vida”.

Libros

“Evolución de un pintor autodidacta” que narra 35 años de pintura

"The Rubaiyat-Along the Red Book Road" ilustró cuartetas de Omar Khayyam.

Linda nació en Cushing, Oklahoma en 1949 y pasó su primera infancia en Venezuela. Se casó con Greg en 1969 y comenzó su tan esperada vida como pintora.

Pintando y vendiendo, trabajando con una galería en Tulsa más dos niños llenaron los primeros años. Su mudanza a Arizona en 1985 estableció raíces en el suroeste, representado en diferentes momentos por galerías en Scottsdale, Tucson, Santa Fe y Sedona. 1985-2002.

Linda Carter Holman ahora está representada por Camelot Gallery en Nevada City, California y ha estado representada en Scottsdale y Tucson durante más de 30 años.

La vida tiene lugar aquí en este centro inspirador de nuestro mundo, Oregon House, California, donde nos mudamos en 2002. Establecidos en una comunidad ecléctica artística con amigos, esposo, hijo, madre, 8 gatos, 2 tortugas sulcata, 7 cabras, 30 patos, 4 pollos, una docena de peces dorados, pájaros en los árboles y todas las demás criaturas que la naturaleza tiene para ofrecer aquí en las colinas del norte de California, y tal vez algún día, ¿un burro en miniatura y un pony?


“La creación de arte,
En todas sus diversas formas,
nos permite a cada uno de nosotros
Para cantar la canción de nuevo.” LCH

Nota: La propiedad intelectual de las imágenes que aparecen  corresponde a sus autores . El único objetivo de este sitio es divulgar sus obras.


 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 LINDA CARTER HOLMAN

 

martes, marzo 03, 2015

PABLO NERUDA - TE RECUERDO COMO ERAS







Pablo Neruda - Te recuerdo como eras


Te recuerdo como eras en el último otoño.
Eras la boina gris y el corazón en calma.

En tus ojos peleaban las llamas del crepúsculo.
Y las hojas caían en el agua de tu alma.

Apegada a mis brazos como una enredadera,
las hojas recogían tu voz lenta y en calma.
Hoguera de estupor en que mi sed ardía.
Dulce jacinto azul torcido sobre mi alma.

Siento viajar tus ojos y es distante el otoño:
boina gris, voz de pájaro y corazón de casa
hacia donde emigraban mis profundos anhelos
y caían mis besos alegres como brasas.

Cielo desde un navío. Campo desde los cerros.
Tu recuerdo es de luz, de humo, de estanque en calma!
Más allá de tus ojos ardían los crepúsculos.
Hojas secas de otoño giraban en tu alma.

PABLO NERUDA - IL TUO SORRISO







Pablo Neruda

Il tuo sorriso - (Tu risa)


Toglimi il pane, se vuoi,
toglimi l'aria, ma
non togliermi il tuo sorriso.

Non togliermi la rosa,
la lancia che sgrani,
l'acqua che d'improvviso
scoppia nella tua gioia,
la repentina onda
d'argento che ti nasce.

Dura è la mia lotta e torno
con gli occhi stanchi,
a volte, d'aver visto
la terra che non cambia,
ma entrando il tuo sorriso
sale al cielo cercandomi
ed apre per me tutte
le porte della vita.

Amor mio, nell'ora
più oscura sgrana
il tuo sorriso, e se d'improvviso
vedi che il mio sangue macchia
le pietre della strada,
ridi, perché il tuo riso
sarà per le mie mani
come una spada fresca.

Vicino al mare, d'autunno,
il tuo riso deve innalzare
la sua cascata di spuma,
e in primavera, amore,
voglio il tuo riso come
il fiore che attendevo,
il fiore azzurro, la rosa
della mia patria sonora.

Riditela della notte,
del giorno, della luna,
riditela delle strade
contorte dell'isola,
riditela di questo rozzo
ragazzo che ti ama,
ma quando apro gli occhi
e quando li richiudo,
quando i miei passi vanno,
quando tornano i miei passi,
negami il pane, l'aria,
la luce, la primavera,
ma il tuo sorriso mai,


perché io ne morrei

Pablo Neruda - Oda a la tristeza

Pablo Neruda - Oda a la tristeza

Odas elementales (1954)

Tristeza, escarabajo

de siete patas rotas,

huevo de telaraña,

rata descalabrada,

esqueleto de perra:

Aquí no entras.

No pasas.

Ándate.

Vuelve

al sur con tu paraguas,

vuelve

al norte con tus dientes de culebra.

Aquí vive un poeta.

La tristeza no puede

entrar por estas puertas.

Por las ventanas

entra el aire del mundo,

las rojas rosas nuevas,

las banderas bordadas

del pueblo y sus victorias.

No puedes.

Aquí no entras.

Sacude

tus alas de murciélago,

yo pisaré las plumas

que caen de tu manto,

yo barreré los trozos

de tu cadáver hacia

las cuatro puntas del viento,

yo te torceré el cuello,

te coseré los ojos,

cortaré tu mortaja

y enterraré, tristeza, tus huesos roedores

bajo la primavera de un manzano.  

Featured Post

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón- HAIKU       Ramas de lirio aferradas a mis pies. ¡Cordones para sandalias!     Matsuo Bashō  (1644 - ...