lunes, junio 21, 2021

ALTAZOR "EL VIAJE EN PARACAÍDAS" CANTO VII (TEXTO COMPLETO)

ALTAZOR "EL VIAJE EN PARACAÍDAS" CANTO VII

Soy todo el hombre El hombre herido por quién sabe quién Por una flecha perdida del caos Humano terreno desmesurado Sí desmesurado y lo proclamo sin miedo Desmesurado porque no soy burgués ni raza fatigada Soy bárbaro tal vez Desmesurado enfermo Bárbaro limpio de rutinas y caminos marcados No acepto vuestras sillas de seguridades cómodas Soy el ángel salvaje que cayó una mañana En vuestras plantaciones de preceptor Poeta Antipoeta Culto Anticulto Animal metafísico cargado de congojas Animal espontáneo directo sangrando sus problemas Solitario como una paradoja Paradoja fatal Flor de contradicciones bailando un fox-trot Sobre el sepulcro de Dios Sobre el bien y el mal Soy un pecho que grita y un cerebro que sangra Soy un temblor de tierra Los sismógrafos señalan mi paso por el mundo.“ —  Vicente Huidobro, libro Altazor

ALTAZOR "EL VIAJE EN PARACAÍDAS" CANTO VII (TEXTO COMPLETO)


CANTO VII
Al aia aia
ia ia ia aia ui
Tralalí
Lali lalá
5
Aruaru
urulario
Lalilá
Rimbibolam lam lam
Uiaya zollonario
lalilá
10
Monlutrella monluztrella
lalolú
Montresol y mandotrina
Ai ai
Montesur en lasurido
15
Montesol
Lusponsedo solinario
Aururaro ulisamento lalilá
Ylarca murllonía
Hormajauma marijauda
20
Mitradente
Mitrapausa
Mitralonga
Matrisola
matriola
25
Olamina olasica lalilá
Isonauta
Olandera uruaro
Ia ia campanuso compasedo
30
Tralalá
Aí ai mareciente y eternauta
Redontella tallerendo lucenario
Ia ia
Laribamba
Larimbambamplanerella
35
Laribambamositerella
Leiramombaririlanla
lirilam
Ai i a
Temporía
40
Ai ai aia
Ululayu
lulayu
layu yu
Ululayu
45
ulayu
ayu yu
Lunatando
Sensorida e infimento
Ululayo ululamento
50
Plegasuena
Cantasorio ululaciente
Oraneva yu yu yo
Tempovío
Infilero e infinauta zurrosía
55
Jaurinario ururayú
Montañendo oraranía
Arorasía ululacente
Semperiva
ivarisa tarirá
60
Campanudio lalalí
Auriciento auronida
Lalalí
Io ia
iiio
65
Ai a i a a i i i i o ia

domingo, junio 20, 2021

Tú me quieres blanca de Alfonsina Storni

Tú me quieres blanca de Alfonsina Storni 


Tú me quieres blanca de Alfonsina Storni 

 Tú me quieres alba,
me quieres de espumas,
me quieres de nácar.
Que sea azucena
Sobre todas, casta.
De perfume tenue.
Corola cerrada .

Ni un rayo de luna
filtrado me haya.
Ni una margarita
se diga mi hermana.
Tú me quieres nívea,
tú me quieres blanca,
tú me quieres alba.

Tú que hubiste todas
las copas a mano,
de frutos y mieles
los labios morados.
Tú que en el banquete
cubierto de pámpanos
dejaste las carnes
festejando a Baco.
Tú que en los jardines
negros del Engaño
vestido de rojo
corriste al Estrago.

Tú que el esqueleto
conservas intacto
no sé todavía
por cuáles milagros,
me pretendes blanca
(Dios te lo perdone),
me pretendes casta
(Dios te lo perdone),
¡me pretendes alba!

Huye hacia los bosques,
vete a la montaña;
límpiate la boca;
vive en las cabañas;
toca con las manos
la tierra mojada;
alimenta el cuerpo
con raíz amarga;
bebe de las rocas;
duerme sobre escarcha;
renueva tejidos
con salitre y agua:

Habla con los pájaros
y lévate al alba.
Y cuando las carnes
te sean tornadas,
y cuando hayas puesto
en ellas el alma
que por las alcobas
se quedó enredada,
entonces, buen hombre,
preténdeme blanca,
preténdeme nívea,
preténdeme casta.


 

jueves, junio 17, 2021

  POESIA CHINA : EL SAPO ATACA A LA LUNA DE YAO-TAI POR LI PO

 
EL SAPO ATACA A LA LUNA DE YAO-TAI POR LI PO

 

EL SAPO ATACA A LA LUNA DE YAO-TAI POR LI PO


El sapo ataca a la luna de Yao- Tai
y se la traga.
El disco brillante se extingue en el seno del firmamento,
las tinieblas se engullen el alma de oro.
El arcoiris atraviesa las constelaciones de Sen-Wei,
el sol naciente opaca la luz matinal.
Las nubes flotantes separan a los dos astros,
todo es incierto como en un sueño.
Aislado, aislado el palacio de Tchang Men:
antes inspiraba a nuestros antepasados, ¡ahora no existe
ya!
El laurel roído por los insectos florece, pero no trae
frutos,
el cielo duplica su desgracia cubriéndolo de escarcha.
Me entristece. Suspiro en la larga noche solitaria
y las lágrimas humedecen mi ropa.
 
 

Featured Post

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón- HAIKU       Ramas de lirio aferradas a mis pies. ¡Cordones para sandalias!     Matsuo Bashō  (1644 - ...