jueves, agosto 27, 2015

TRADUCCIONES Y POESÍA ÁRABE POR YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH

TRADUCCIONES Y POESÍA ÁRABE POR YASSIN KAOUD

1

PARA NUESTRA PATRIA DE MAHMUD DARWISH

Para nuestra patria:
cercana a las palabras Dios,
un techo de nubes.
Para nuestra patria,
lejana de las cualidades del nombre,
un mapa de la ausencia. 

Para nuestra patria,
pequeña como un grano de sésamo,
un horizonte celeste…y un abismo oculto.
Para nuestra patria,
pobre como las alas de una perdiz,
libros sagrados…y una herida en la identidad.

Para nuestra patria,
con colinas cercadas,
las emboscadas del nuevo pasado.

Para nuestra patria cautiva,
la libertad de morir consumida de amor.

Piedra preciosa en su noche sangrienta,
nuestra patria resplandece a lo lejos
pero nosotros en ella
nos ahogamos sin cesar.

No preguntaron ¿Qué hay luego de morir?
Conocían el mapa del paraíso más que el libro de la vida...
Les preocupaba una sola pregunta:
¿Qué vamos hacer antes de esta muerte?
Cerca de nuestra vida vivimos y no vivimos...
Como si nuestra vida fuese una parte del desierto...
En disputa entre los dioses de las propiedades.

Nuestras vidas son una carga en la noche del historiador,
cada vez que los escondo aparecen desde la ausencia.
Nuestras vidas son una carga para el pintor,
los pinto, y seré uno de ellos y me ocultará en la neblina.
Nuestras vidas son una carga para el general,
Y ¿cómo se derramará la sangre de un fantasma?
Y nuestras vidas son cómo seamos y que deseamos,
queremos vivir un poco más, por nada salvo,
para respetar la resurrección luego de esta muerte.

Se prestaron las palabras del filósofo sin querer:
Para nosotros la muerte no significa nada...
Seremos nosotros y ella no será;
para nosotros la muerte no significa nada...
Será ella y nosotros no seremos.
Los nuestros prepararon de otra manera sus sueños
y se quedaron dormidos de pie.

2

NO DUERMO PARA SOÑAR DE MAHMUD DARWISH 

Le dijo ella
No duermo para soñar,
Sino, duermo para poderte olvidar...

Que placer dormir sola sin ruidos en la seda
Aléjate lejos solo allá para poderte mirar
pensando en mí mientras te olvido
Nada me duele en tu ausencia
Ni la noche raspa mi pecho ni tus labios...
Duermo completamente sobre mi cuerpo
y no lo comparto...
Tus manos no rompen el vestido del angelito, ni tus pasos
acarician mis latidos
cuando cierres la puerta...
Nada me falta en tu ausencia...
Mis pezones son para mí,
Mi ombligo, mis pecas, mis lunares...
Mis manos y mis piernas son para mí...
Todo lo que poseo es para mí...
Y para ti son las fotos que deseas,
Llévalas para que humanicen tu exilio,
y levanta tu vista como un último brindar:
di si quieres: tu amor es la muerte
Pero yo escucharé a mi cuerpo
tranquilamente como una experta,
No, nada me duele en la cama salvo el universo...

 

CANTA LA EMPERATRIZ ARGELINA WARDA

MAHMUD DARWISH

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH

MAHMUD DARWISH

YASSIN KAOUD

YASSIN KAOUD

MAHMUD DARWISH

MAHMUD DARWISH

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ

Featured Post

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón- HAIKU       Ramas de lirio aferradas a mis pies. ¡Cordones para sandalias!     Matsuo Bashō  (1644 - ...

FRAGMENTO DEL POEMA "LA MÉDULA NOCTURNA" POR FANNY JEM WONG

FRAGMENTO DEL POEMA "LA MÉDULA NOCTURNA" POR FANNY JEM WONG
"La realidad vive ajena / no hay espacio , ni tiempo. / El tiempo, el espacio / los instantes / pequeños universos. / Por las noches son aires, son negras velas / que aquí se alimentan "

CONFUCIO

Es más fácil apoderarse del comandante en jefe de un ejército que despojar a un miserable de su libertad

HAIKU DE FANNY JEM WONG

HAIKU DE FANNY JEM WONG
mariposa gris / anclada en la tierra / mueres de amor

VISITA MI CANAL

VISITA MI CANAL
FANNY JEM WONG MIÑÁN

"Si quieres respuestas sinceras, no olvides que algunas resultarán peligrosas" F JEM WONG

"Si quieres respuestas sinceras, no olvides que algunas resultarán peligrosas" F JEM WONG
"La poesía es conocimiento, salvación, poder, abandono. Operación capaz de cambiar al mundo, la actividad poética es revolucionaria por naturaleza; ejercicio espiritual, es un método de liberación interior. La poesía revela este mundo; crea otro... Cada lector busca algo en el poema. Y no es insólito que lo encuentre: ya lo llevaba dentro." Octavio Paz.

XXIII TRAS EL AULLIDO DE LA LOBA POR FANNY JEM WONG

XXIII TRAS EL AULLIDO DE LA LOBA  POR FANNY JEM WONG
XXIII TRAS EL AULLIDO DE LA LOBA POR FANNY JEM WONG

EL TAÑER DE LAS CAMPANAS POR FANNY JEM WONG

EL TAÑER DE LAS CAMPANAS POR FANNY JEM WONG
EL TAÑER DE LAS CAMPANAS POR FANNY JEM WONG

Con tinta tusán: 26 escritores peruanos de ascendencia china 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️

Con tinta tusán: 26 escritores peruanos de ascendencia china 🇵🇪 🇨🇳🀄🐉🐲🎎🀄⛩️
Con tinta tusán: 26 escritores peruanos de ascendencia china : Forma parte de la exhibición digital Con tinta c̵h̵i̵n̵a̵ tusán: 26 escritores peruanos de ascendencia china, que se realizó en el marco del proyecto "Visibilización de la comunidad peruano china a través de la difusión de la producción literaria de autores tusanes" Proyecto beneficiario de los Estímulos Económicos para la Cultura 2022. Concurso Nacional de Proyectos para la Promoción de Libros y Autores Peruanos en Medios Digitales del Ministerio de Cultura del Perú, cuyo lanzamiento oficial fue un evento coorganizado por el Centro Cultural Digital Tusanaje-秘从中来, la biblioteca digital IdenTusanes y el Programa Lima Lee de la Municipalidad de Lima.

MUCHACHA DE COLOR AZUL

MUCHACHA DE COLOR AZUL
MUCHACHA DE COLOR AZUL

REVISTA ORIENTAL

REVISTA ORIENTAL
IMPARABLES ACTIVIDADES DEL CCPCH