FANNY WONG MIÑÁN Y ANIBAL MEZA BORJA |
CORRECCIÓN PROPIEDAD Y VARIEDADES DIALECTALES EN EL LENGUAJE
¿Cómo
logro comunicarme correctamente? ¿Qué es expresarme con propiedad? ¿Podría
acaso hacerlo por imitación? ¿Qué papel desempeña la herencia en nuestro
lenguaje?
El
podernos comunicar con corrección y propiedad verbalmente o a través de la
palabra escrita ¿Tiene relación con el conocimiento, la cultura, el nivel
socio-económico, la raza y otros factores? ¿Habrá lugares en dónde se pueda
decir:
-Éste es
el mejor uso del lenguaje español en el mundo? ¿Existen acaso parámetros para
medir y aplicar a todas las culturas y discriminar quienes son los
privilegiados en un uso adecuado del idioma, cualquiera sea este?
En el
afán de crecer y ampliar nuestros horizontes sobre el arte de podernos
comunicar los invito a conocer un granito de arena de lo que humildemente conozco.
Para
hablar de Corrección y propiedad en el lenguaje es importante distinguir estos
conceptos:
La
corrección está relacionada a la forma y la propiedad a la significación.
(Ramírez, Luis Hernán. Estructura y funcionamiento del lenguaje. Lima, Ed.
Nuevos Vientos. 1991). Si quisiéramos entender esto claramente no existe mejor
manera que ejemplificarlo
Veamos:
Incorrecto es decir o escribir:
• Ya fuistes (Fuiste)
• Deas (Des)
• Empréstame (Préstame)
• Endenantes
• Denantes
• Hablao
• Meteriología (Meteorología)
• Prostota (Próstata)
• Peñiscar (Pellizcar)
• Empiñar (Empinar)
• Bibirí
(bibidí) etc.
En la pronunciación, por ejemplo, producir el sonido "v" como labiodental es la forma incorrecta. Deberíamos pronunciar como si fuera una “b” cualquiera; puesto que en el latín jamás existió un sonido "v" porque se leía como “u “(por eso se llama uve). Dato interesante, curioso y que debiéramos conocer.
Impropio,
es decir:
• El presidente Toledo detenta el poder. (No lo tiene por la fuerza)
• Le he prohibido a mis ojos que no te miren más. (Prohibir es no permitir).
• Falsas calumnias. Entonces, ¿Era verdad? porque se niega la falsedad de lo falso, o sea se afirma su verdad.
• Baja en la esquina que viene. (Las esquinas no vienen, nosotros vamos hacia ellas).
• Vuelvo a repetir. (1º digo, 2º repito, 3º vuelvo a repetir).
• No
dejes de faltar. (Es como decir, no vengas).
Todos los
errores ortográficos, deberíamos clasificarlos dentro de las incorrecciones.
Sólo lo que afecte el sentido iría a la categoría de impropio.
El
diccionario de la Academia define pleonasmo (del Lat. pleonasmus, y éste del
gr. pleonasmós), en su primera acepción, como una figura de construcción que
"Consiste en emplear en la oración uno o más vocablos innecesarios para el
recto y cabal sentido de ella, pero con los cuales se da gracia y vigor a la
expresión". La otra acepción que registra se refiere a "demasía o
redundancia viciosa de palabras".
En cuanto
a la primera acepción, el empleo de pleonasmos comunica a la expresión viveza,
energía y colorido.
Veamos algunos ejemplos para comprenderlo:
• Lo toqué con mis propias manos.
• Firmó el documento con su puño y letra
• Lo escuché de su propia boca.
• Me comí un pastelote
• Las
rosas florecieron
Es frecuente el uso de pleonasmos con las variantes pronominales, así tendríamos:
• A mí me lo dijeron.
• A usted se lo entregaron.
• A él lo
aplaudieron.
Observemos
que los "complementos pleonásticos" (a mí, a usted, a él) están por
demás, pero a su vez le imprimen a la expresión un carácter enfático:
• Me lo dijeron (a mí).
• Se lo entregaron (a usted).
• Lo aplaudieron (a él).
Estos
"complementos pleonásticos" pueden también llevar agregados como
"mismo", "propio", "en persona", etc.
Veamos:
• A mí mismo me lo dijeron.
• A usted propio se lo entregaron
• A él en persona lo aplaudieron.
Es
común el empleo de pleonasmos con variantes pronominales que indican
enfáticamente posesión o interés de la persona a que se refieren:
Así tenemos:
• Se te ha roto el pantalón.
• Me
compré un libro.
El empleo incorrecto del pleonasmo es el que se refiere a "demasía o redundancia viciosa de palabras”. Veamos:
• Derribar por tierra.
• Desterrar de la Patria.
• Entrar adentro.
• Volar por el aire.
• Nadar en el agua.
• Vamos debemos salir para afuera.
• Sube para arriba
• Entra para adentro
• Su mamá de Juan, su mamá de él.
• Haber
dilo en mi delante
¿Por qué son incorrectos estos pleonasmos?
La razón
es que estos verbos (derribar, desterrar, entrar, volar, nadar, salir) no
necesitan modificadores o complementos (por tierra, de la patria, adentro, por
el aire, en el agua, afuera) porque los incluyen, es decir los llevan
implícitos en el contenido semántico.
Ahora, observemos estos ejemplos:
• Lo desterraron de la amada Patria.
• El avión vuela por el aire enemigo.
•
Bertoldo nada bien en aguas tempestuosas.
Los enunciados podemos decir que son correctos porque se ha alterado o modificado el significado del adverbio o del complemento, y casi siempre son pronunciados con vehemencia y afectividad para otorgarles mayor connotación.
A veces,
construimos expresiones en las que se repite el verbo.
Veamos:
• Vamos a ir al cine.
• Mire a ver quién es el dueño.
• Veamos
a ver qué podemos comprar.
Enunciados como estos pueden prescindir perfectamente de los verbos iniciales.
Veamos:
• Iremos al cine
• Mire quién es el dueño.
• Veamos
qué podemos comprar.
Pero
aquí, la reiteración cabe resaltar que es correcta, aun cuando los verbos
(Vamos, mire, veamos) implican la idea de ir y de ver.
¿Por qué?
Porque los verbos (Vamos, mire, veamos) indican, primero, propósito o
intención.
• Nos proponemos (o pensamos) ir al cine.
• Propóngase (o piense) ver quién es el dueño.
•
Propongámonos (o pensemos) ver qué podemos comprar.
Si
queremos evitar el pleonasmo innecesario y vicioso, deberíamos recurrir al
diccionario para conocer el significado preciso del vocablo en riesgo. Además,
es una buena costumbre usarlo porque así ampliamos el número de palabras en
nuestro repertorio lingüístico, cosa que a nadie le viene mal.
Veamos:
• He dicho que te calles la boca y ya no sigas hablando esas palabras que mis oídos escuchan torcidas.
• Colma mi pasión hasta el borde con los besos de tus labios.
• Con la peor mala fe el torcedor de palabras distorsionó lo dicho por su alumna.
• Retrocede hacia atrás, amorcito, para abrazarte con mis brazos.
• Debemos cuidar el erario público, pues nos pertenece a todos.
• No le prestes atención, sólo son puerilidades infantiles.
• El torcedor de palabras decía a sus alumnos: Señores recuerden de memoria que...
• Con respetuosa reverencia me presento ante Ud.
• Alumnos hagan un breve resumen de....
• Vino a chismearme el chisme con su propia boca.
• Yo lo vi con mis propios ojos, ella sola se desabotonó los botones de su blusa.
• Espera que yo suba arriba para que tú puedas salir afuera.
• El bajó abajo para poder comer su comida en el comedor.
• Pero qué grande que está mi pequeñín....
• En este salón no debe haber ni el más mínimo error, salvo los del torcedor de palabras.
• Tu amor sólo fue una falsa ilusión....
• Olvídate de mí desde hoy seré una historia pasada.
• Qué sorpresa tan inesperada, no te esperaba, amor...
• Ven aquí, mi amor, y deja que te contemple con mis ojos.
• Ella les pidió a todos y cada uno de sus novios que no la buscaran más.
• Sandra quiere tener un par de gemelos.
• El trabajador trabaja con su casco protector.
• La réplica era exacta, por eso su precio era elevado…
• Todos nosotros debemos proteger el medio ambiente en el que vivimos.
• Todos somos personas humanas y con sentimientos.
• Cuando me di cuenta ya estaba rodeado por todas partes.
• Yo creo que la solución puede ser posible.
• Los papeles salieron volando por el aire.
• Cómo te atreves a decírmelo a mí...
• Firmó la sentencia con su propia mano.
• Los peces nadan contentos en el agua.
• A ella la acusaron por su intromisión en un asunto ajeno a ella.
• Tu cuerpo es un trozo de hielo frío que no calienta mi alma.
• Hola flaquita que gorda que estas
• Voy a comer mi comida.
• “Echarle manteca al tocino".
• "No entre unos pocos sino, entre todos los que habitamos, lograremos consenso o disenso
• Los profesores titulares y auxiliares deberán acreditar máxima excelencia en su especialidad
• Cuatro personas murieron en un accidente fatal.
• Los acuerdos debían lograrse por consenso unánime.
• Dos convictos escaparon con éxito
• Mañana habrá menos un grado bajo cero
• Para pasado mañana, se pronostica -1° la mínima y 6° la máxima
• La balanza de pagos anda mal por el exceso de importaciones extranjeras.
• "Obsequios gratuitos"
• Es toda "una promesa para el futuro".
• En la Cámara de Diputados, se sesionó con un "quórum mínimo".
• El insecticida que mata a los bichos "bien muertos"
• Cadena de restoranes que ha vendido "billones y billones" de hamburguesas
• Aceite de oliva que es "100% puro"
• La lavadora de ropa que presenta "nuevas innovaciones”
• Hoteles con programas especiales de "luna de miel para dos"
• Cafés topless con bailarinas "totalmente desnudas".
• “Planes futuros"
• El "status quo debe permanecer como está”
• Hay "experiencias reales"
• Objetos de "cuatro metros cuadrados de superficie" o "un metro cúbico de volumen"
• Resultados "Uniformemente homogéneos".
• Mi DVD tiene dos salidas para conectar el micrófono.
• Sí que es ser de día vestirme
Cuando no tengo un sosiego enfrente
Ni nada en el costado, chupada
De lástima voy vertiendo el traje
En mis brazos y lo encajo
Como un sueño deseando un desnudo
Más constante. Más siempre.
• Solamente reparte el zumo y algunas pepitas,
De su cuerpo las primeras pulsiones de verdad
Rompen un vaso: el vidrio tiene fin,
También, como cosa caída levanta las briznas
Paleando el soliloquio.
• Esto que me parece flojedad es una oruga
Que comprime como un rulo mi amor
Por la distribución, que fuese inactiva
Yo, me deja de parecer artístico. En pleonasmos
Me repito siendo insólito el esquive.
• Silenciosa, más que el polvo de la botica,
Enmadejando hacia atrás con insolencia
Varias disipaciones, busca el hito de su
*autocensura: palabra despectiva a la mujer*ísmo
Maltrecho y no goza con el pensamiento
Sino que al quedarse puntuando las gracias
Que le dieron, se le ocurre mirar la gamuza,
Y la mira, y la vuelve a mirar.
• Dánzame. Es un día de curvas que se prolongan
Al fragmentarse mi beso de saliva lluviosa
El trajín más artesano de la boca.
• Ese vicio solitario la va a perder
Va a partir los entremeses equivocadamente
Para que en la boca naden solos,
Y entretendrá su cutis con varias cremas
Mientras pasa el tiempo, y caerá
En la cuenta de su gran error
Mordiéndose al buscar la tarjeta
Del autobús que se le olvidó en
La mesita de noche aquélla, maldita sea.
• Hora de ti bajando la escalera. No puede ser
Que un labio sienta tanto desdén cuando mira
Lo prieto que está sin quererlo. Me
Abruma el rápido desliz con el que bajo
sintiendo la subida.
• Estoy muy segura él sufrió un infarto en el corazón.
• La llorona lloraba.
• Es un pobre viejo bien viejo.
• Fabrican ropa hecha.
• Sufrió de gangrena
• Vamos tenemos que volver para poder regresar.
• Recuerda tienes que avanzar para adelante.
• Ha llovido mucho sobre el fracaso de las Repúblicas recientes.
• Te presento a mi primogénito, él es el mayor de mis hijos.
• ¡Que salada que está la sal!
• El ala oeste gana a los sopranos.
• Es un maquillador de bellezas
• La clienta compró mercadería.
• Los niños que pertenecen a la niñez son las futuras promesas de nuestro futuro cercano.
• Cómo se logra reventar vejigas con el ligero hincón de un alfiler.
• ¿Por qué va atardeciendo en tus ojeras grandes?...
• Morena como el surco que el buey inmenso abre en la tierra eterna
• Se peinó su despeinado cabello con el peine.
• Come está rico, es un pez frito.
• El pescado nadaba libremente en las aguas.
• Las embravecidas mareas se agitaban en el mar.
• En el Mar Muerto todo está muerto.
• No te preocupes, el muerto no irá a ninguna parte.
• Bebe la bebida, está bebible.
• Pise con mis propios pies el piso.
• Que calor tan caliente.
• Con mi cerebro pensaba cómo podría pensar nuevos pensamientos.
• Dice una podóloga: Como ella es atleta no le puedo hacer la pedicure porque tiene pie de atleta. (hongos)
• Te amo con todo mi amor
• Me senté sobre la silla a descansar
• Tenía la boca cerrada, pero con sus propios ojos me lo decía todo
• Se debe tener conocimiento de lo conocido.
• Tenía las piernas como carretes de hilo.
• Mira
como brilla este lindo brillante.
Espero
que hasta aquí queda claro qué es lo correcto y qué es lo impropio. Ahora, si
pasamos a tratar de comprender ¿Qué se entiende por variedad dialectal? Para
empezar, tendríamos que saber que el dialecto o variante diatópica, es la
variación de una lengua a partir de la región donde se usa. Todas las lenguas
por lo tanto se dialectalizan, así tenemos como resultado que no existe un
mejor español hablado en el mundo. Es un error tremendo decir que el ESPAÑOL de
España es puro o que el colombiano o el peruano son las mejores muestras. ¿Por
qué? Simplemente porque cada dialecto del español manifiesta una forma distinta
influenciada por muchos factores: socio-culturales o sociolectos (variantes
diastráticas), geográficos, bilingüismo, etnia, entre otros.
Las
variedades dialectales de un idioma pueden ser muchísimas, por ejemplo, mi
maestra de chino Li Duo siempre me decía: -En China Jem, existen tantos
dialectos como granos de arena en el desierto.
Para
entender mejor lo expresado que mejor que ejemplificar
Veamos:
a) Seño Manué, éme un poco de limoná pa mí y pa mí mujé.
(Dialecto dialecto influenciado por la etnia: raza negra)
b) Piliemdo un fabolcito pala tlabajal en su fablica.
Yo polel sel gelente de su empleza ya que el otlo onolable señol lenuncio.
(Dialecto influenciado por la etnia: lengua China)
c) Martín le ama a la Carmen que es su mayor.
(Dialecto influenciado por la región selva peruana)
d) Voych casa rápido.
(Dialecto influenciado por la región, sierra peruana quechua hablantes (no usan preposiciones)
e) Cierra la Windows que está raining, carnal.
(Llamado Spanglish, hablado en New México)
f) Está
chido, guey. (México)
g) Ponete
la remera y sácate el corpiño (Argentina)
h) No
quien saber más nada con más nadie más nunca. (Venezuela)
Observaremos
que las variables dialectales se dan sobre la base del plano léxico, esto
quiere decir que se dan sobre el vocabulario, semántica (Referido al
significado), morfológico (forma) sintáctico (disposición de los elementos
oracionales), fonético (pronunciación)
Todos los
días interactuamos con personas que pertenecen a otras regiones o que provienen
de entornos sociales y culturales diversos. Asimismo, personas que pertenecen a
etnias distintas que, obviamente, influyen sobre sus actos de habla.
Es fácil
por lo tanto captar, con los ojos cerrados, a quien pertenece a raza oriental,
negra, indios, peruanos, selváticos, brasileños, argentinos, venezolanos etc.
Además,
es posible identificar su lengua materna en el caso de colombianos, franceses,
anglohablantes, rusos, entre otros, quienes dejan entrever en sus actos de
hablar los distintos sonidos que manejan sus lenguas originales, las
estructuras sintácticas que son transpuestas en un español que maneja una
sintaxis totalmente distinta. Se da lo que se llama una transferencia literal.
Así
podría mencionar que:
-Mi padre
por ejemplo era hijo de chino cantones, quien, a pesar de vivir durante 60 años
en el Perú, sociedad hispano hablante, nunca perdió la influencia de su lengua
materna al hablar el español. ¿Por qué? Porque simple y llanamente nunca dejó
de hablar chino con sus paisanos, a pesar de casarse con una peruana y de tener
hijos también peruanos. Estos hijos a su vez recibieron la influencia del chino
al hablar, su forma de pronunciar el español tiene un matiz distinto de los
demás hablantes del español limeño.
-
En el caso de mi bisabuelo por vía materna este vino de España y tenía
lógicamente una clara influencia del clásico ceceó.
-Mi
empleada es quechua hablante, por lo cual pronuncia solo tres vocales y
manifiesta problemas con el género y uso de las preposiciones. Su pronunciación
quechua se transfiere al español. En cambio, su niño habla sin la influencia
quechua. ¿Por qué? La causa es que Valentina sigue usando su lengua materna con
los parientes, pero el niño recibe la influencia de mi familia desde los dos
años de edad.
-En
el caso de los que provienen de Iquitos (Amazonía Peruana) manifiestan
variantes léxicas desconocidas por las gentes que vivimos en la ciudad de Lima,
es decir un vocabulario de su zona de origen:
Ejemplos:
Guambra chica
Pichcota muchacha libertina
Psichcotear ocio, vagar
Además, la sintaxis es muy desordenada:
Como por ejemplo cuando dicen:
-Del agua su duro; tu eres su mayor;
También presentan en ocasiones problemas de leísmo como, por ejemplo:
- “Yo le amo”
-*Yo le vi”; pronuncian la “K” aspirada.
-Algunos Arequipeños al hablar cierran mucho la boca al pronunciar, es decir, hablan a hurtadientes.
-Los
NIKEI peruanos (hijos de japonés con peruana) suelen mezclar palabras del
japonés con el castellano:
Ejemplo:
- “Mamá, no hay tamago (huevo).
Al
llamarlos por sus nombres, no responden, con la clásica interjección hispana de
asombro “ah”, si no con una palabra japonesa,”Hai” (¿Qué?).
-Los
negros naturales de Lima y Callao al hablar son bastante particulares. Se deja
notar más en los padres, la supresión de ciertos sonidos finales, generalmente
se trata de las “s”.
-En el
caso del PORTUÑOL (mezcla del portugués con el español) se deja notar que no
pueden pronunciar la “CH “porque no existe en su lengua materna.
-En el
caso de muchos italianos que radican en Lima tienden a trasponer el típico
canto heredado por los argentinos, en su ejecución hispana.
-Los
franceses por ejemplo pronuncian el español como si todas las palabras fueran
agudas, es decir, con la sílaba tónica final, lo cual resultaba simpático al
oído.
-Los
argentinos son insuperables, poseen un manejo distinto del español sobre la
base del vocabulario. Habría que pedirles a muchos de ellos que tradujeran una
y otra expresión
Ejemplos:
”Ché, que linda remera, poyera “ (polo) (falda)
“Anda a laburar” Anda a trabajar
¿Tenes corpiño? (Sostén)
“Que buenas lolas” (senos)
“Cusifai”
(gente antipática)
Durante
mis años en la secundaria mi profesora de historia en el colegio que por cierto
era monja, tenía expresiones bastante rígidas dichas aquí en el Perú, pero
naturales en su tierra, España. Nunca olvidaré la vez que me dijo: -” Wong,
acaso su madre la parió torcida “. A todas se nos saltó los ojos de las órbitas
porque esa fue la manera en que la maestra me reprendía porque yo volteaba a
conversar durante la clase.
Finalmente
tendría que mencionar que Perú es un país multilingüe y pluricultural, el cual
alberga un sinnúmero de culturas y, por ende, muchísimas variantes dialectales.
Las diversas formas del habla castellana son incomparables y es imposible
determinar un mejor o peor español hablado en el mundo. Es verdad que influye
lo socio-económico, lo cultural y lógicamente la parte afectiva que a veces es
determinante en el lenguaje que se usa. El caso es que los bilingües se alejan
de lo que se denomina norma culta, pues sus formatos son radicalmente
distintos.
Pero eso
no solo ocurre en mi Perú sino en todo el mundo por lo cual debemos respetar a
cada cultura, raza, y a la idiosincrasia del pueblo en el que cada uno de
nosotros vivimos, tendríamos así la oportunidad de crecer como naciones, porque
los pueblos son grandes en razón a sus gentes.
Para
educar por lo tanto es importante tener en cuenta las diferencias de nuestras
poblaciones, considerar también que en el proceso de códigos lingüísticos
intervienen elementos fundamentales para una buena comunicación y estos no son
a veces considerados o comprendidos.
Se
debería de educar a los niños con textos y ejemplos adaptados a sus realidades
y a sus necesidades. En el caso de mi país por ejemplo es paradójico que en las
escuelas de la serranía se les enseñe a las niñas a cantar “Tengo una muñeca de
vestido azul…” cuando esta muñeca y lo demás es tan ajeno a ellas.
FANNY JEM
WONG
En su honor Doctor Aníbal Meza por su paciencia y su entrega Maestro
No hay comentarios:
Publicar un comentario
De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre.
Así, quizás mi poesía sea eterna.
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG M
LIMA - PERÚ