lunes, abril 28, 2014

POESÍA ÁRABE TRADUCCIONES DE YASSIN KAOUD


NADA ME DUELE EN TU AUSENCIA.

Yo me saco el sombrero y me inclino ante este mágico poema.

Ella le dijo:

No duermo para soñar,

Sino, duermo para poderte olvidar...

Que maravilloso se siente dormir sola,

Sin ruidos en la seda,

Aléjate para verte solo allá,

Piensas en mí cuando te olvido...

Nada me duele en tu ausencia...

Ni la noche raspa mi pecho ni tus labios...

Duermo sobre mi cuerpo completo,

Sin compartir...

Ni tus manos rompen la vestimenta del ángel,

Ni tus pies tocan mi corazón de nuez,

Cuando cierras la puerta...

Nada me falta en tu ausencia...

Mis pezones son para mí,

Mi ombligo, mis pecas, mis lunares...

Mis manos y mis piernas son para mí...

Todo lo que poseo es para mí...

Y para ti son las fotos que deseas,

Llévalas para que humanicen tu exilio,

Alza tu vista como un último brindis,

Si quieres que diga:

Amarte es la muerte...

Nada me duele en mi cama,

Salvo el universo.


 


¿POR QUÉ ME HACES RECORDAR, UNA MAÑANA CONTIGO QUE NO ENCONTRARÉ?


Digo: Porque eres una de las cualidades de la eternidad...
Dice: ¿Irías sólo hacia el túnel de la noche, detrás de mí?
Digo: Iría hacia el túnel de la noche detrás de ti, sólo...
No para reparar algún significado externo,
Sino para reparar mí abandonado interior...

 

MAHMOUD DARWISH  Y EL MAR.

No hay puerta que pueda abrir para mí el mar,

Padre, ¿Sabes lo que pasó?

El mar no encuentra una puerta que para mí pueda abrir,

y todos los profetas son mi familia,

pero el cielo está muy lejos de su tierra

y yo estoy lejos de mis palabras.

YO PIENSO, YO BESO, YO EXISTO.

¿Qué es lo que le molesta a la gente,

si caminamos bajo la luz del día,

y te ayudo a cargar  el  bolso de mano,

y  tu paraguas, y te llevo a una esquina...

para arrancar de tus labios un beso?

 

Nada es más duro para el alma que,

el aroma de los sueños cuando se evaporan.

 

EL ÚLTIMO DIALOGO EN PARÍS.

Dijo él: ¿Has pensado en el suicidio

como la gente de tu generación? 
Dije: Yo era como la gente de mi generación,
amé a una chica hecha de olas,
el atardecer estaba herido sin motivo, 
debajo de su balcón prometedor,
paré y llamé, el eco era una piedra, 
fui a la playa y llamé, el eco era una luna,
me senté sobre una roca en el agua,
y preparé mi muerte, pero vi mi rostro en el agua,
y me detuvieron en el mismo instante postrado, 
y en la vieja cárcel de Áka* aprendí: 
El cómo las mujeres se convierten en Patria. 

(Áka en árabe)*Es la ciudad de Acre en el norte de la histórica Palestina ciudad natal del poeta Darwish en Galilea de la cual fue expulsado por la ocupación israelí. 












No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre
así quizás mi poesía sea eterna
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG
LIMA - PERÚ

Featured Post

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón- HAIKU       Ramas de lirio aferradas a mis pies. ¡Cordones para sandalias!     Matsuo Bashō  (1644 - ...