miércoles, abril 18, 2018

Gatos y pájaros por Marco Martos

 
 
En Atenas, Stelios Karayanis empieza a traducir mi libro "El gato de hielo". Aquí va un poema.
 
Gatos y pájaros por Marco Martos

 
 
Gatos y pájaros por Marco Martos
 
Ponías en tu ventana, en la mañana siempre,
un plato cuadrado de barro, colmado de agua,
para dar de beber a un gato de los techos,
que venía al mediodía con sus hambres y sus sedes.
Salías otra vez, acodada en el alféizar, y le hablabas,
decías palabras como ronroneando y el gato te escuchaba.
Por la tarde era hora de los pájaros, sabías imitar sus trinos,
y ellos venían en busca de comida, y se quedaban pasmados,
escuchando tus gorjeos. Eras una dama que hablaba
como los pájaros, exactamente, un espectáculo.
Un día te equivocaste con tu silbido de avecilla
en el empezar de la mañana y el gato te dio un zarpazo.
Azorada, por la tarde, estuviste ronroneando
en tu ventana y pudiste ver un desbande de pájaros.
 
Γάτες και πουλιά
Έβαζες στο παράθυρό σου, πάντα το πρωινό,
ένα τετράγωνο πιάτο από πηλό, γιομάτο νερό,
για να έχει να πίνει ένας κεραμιδόγατος,
που ερχόταν το μεσημέρι πεινασμένος και διψασμένος.
Έβγαινες άλλες φορές, ακουμπισμένη με τους αγκώνες σου στο περβάζι, και του μιλούσες,
έλεγες λέξεις σα να νιαούριζες κι ο γάτος σε άκουγε.
Μετά, το απόβραδο, ήταν η ώρα των πουλιών, ήξερες να μιμείσαι τα κελαιδίσματα τους,
κι αυτά επίσης έρχονταν προς αναζήτηση τροφής, και έμεναν κατάπληκτα,
ακούγοντας τα τιτιβίσματά σου. Ήσουν μια κυρία που μιλούσε
με τα πουλιά, για την ακρίβεια, ένα θέαμα.
Μια μέρα λάθεψες με το συλλαβισμό σου των πουλιών
στο έμπα του πρωινού και ο γάτος σου έδωσε μια δυνατή γρατζουνιά.
Εκνευρισμένη, το απόβραδο, άρχισες να νιαουρίζεις
στο παράθυρό σου κι έτσι μπόρεσες να δεις μια άτακτη φυγή των πουλιών

 

No hay comentarios:

Publicar un comentario

De mis manos brotarán
amapolas rojas como la sangre
así quizás mi poesía sea eterna
MI POESÍA SOY YO
FANNY JEM WONG
LIMA - PERÚ

Featured Post

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón

Matsuo Bashō (1644 - 1694) Japón- HAIKU       Ramas de lirio aferradas a mis pies. ¡Cordones para sandalias!     Matsuo Bashō  (1644 - ...

CONFUCIO

Es más fácil apoderarse del comandante en jefe de un ejército que despojar a un miserable de su libertad